Wordshop Fachübersetzungen

Love clients and clients, …oder zu Deutsch: „Liebe Kundinnen und Kunden“

von | 14.11.2024

Dieses Praxisbeispiel aus einer fehlerhaften maschinengestützten Übersetzung illustriert anschaulich, dass der Einzug der KI in die Welt des Übersetzens nicht immer nur eine Zeitersparnis für die Kunden mit sich bringt, sondern auch so manche ungeahnte Überraschung. Fest steht: die KI hat den Alltag von Übersetzern verändert. Die Tätigkeitsschwerpunkte verschieben sich, weg vom reinen Übersetzen hin zu Lektorat, Revision und Terminologiearbeit.

Am obigen Beispiel wird aber auch deutlich, warum die Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen durch professionelle Übersetzer und Revisoren, das sogenannte Post-Editing, unverzichtbar ist: noch erkennen Programme wie DeepL nicht immer den richtigen Kontext (im obigen Beispiel die Tatsache, dass es sich hier um eine Anrede an ein Publikum handelt) und verfallen in einfache Wort-für-Wort Übersetzungen. Andererseits gibt es inzwischen durchaus gute Maschinenübersetzungen, die sich auf von Übersetzern erstellte Glossare stützen, damit die Einheitlichkeit der Terminologie gewahrt wird.

Bei Wordshop Fachübersetzungen beraten wir daher unsere Kunden im Vorfeld ausführlich dazu, ob ihr Text für eine Maschinenübersetzung geeignet ist. Falls ja, schließt sich an die maschinell erstellte Übersetzung immer eine gründliche Revision nach dem 4-Augen Prinzip an.

Dabei verbinden wir das Beste aus beiden Welten: neueste Technologie und die gesammelte Erfahrung aus 40 Jahren Tätigkeit als Humanübersetzungsbüro.

Unsere speziell für Post-Editing geschulten Mitarbeiterinnen beraten Sie gerne persönlich, falls Sie noch Fragen zu diesem Thema haben.