Wordshop – unser Blog
Love clients and clients, …oder zu Deutsch: „Liebe Kundinnen und Kunden“
Dieses Praxisbeispiel aus einer fehlerhaften maschinengestützten Übersetzung illustriert anschaulich, dass der Einzug der KI in die Welt des Übersetzens nicht immer nur eine Zeitersparnis für die Kunden mit sich bringt, sondern auch so manche ungeahnte Überraschung....
Fasching – Über Sinn und Unsinn von Blödsinn
„Jetzt fliegen gleich die Löcher aus dem Käse…“ wer bei diesen Klängen panisch Ausschau hält nach dem nächsten Loch, um möglichst schnell sang- und klanglos darin zu verschwinden, kann diesen Beitrag trotzdem getrost zu Ende lesen und dabei hoffentlich, wer weiß, ja...
Halloween – Ein bisschen Grusel gefällig?
Schaufenster und Werbeprospekte voller billiger Hexen- und Vampirkostüme. Monsterförmiger Süßkram noch und nöcher, der sich in diesen Wochen in den Supermärkten zwischen den bereits vorhandenen Lebkuchen- und Spekulatiusvorräten stapelt. Gruselig. Halloween? Wird...
Von Butter, Fettnäpfchen, Klee und Fäden – Deutsche Redewendungen und ihre Herkunft
Auch wenn wir Redewendungen wie „Da wurde kein Blatt vor den Mund genommen“ oder „Er kommt einfach auf keinen grünen Zweig“ durchaus des Öfteren im Alltag verwenden, so hat sich wahrscheinlich der eine oder andere noch keine Gedanken darüber gemacht, was hinter den...
Kulinarik und Dialektik der Bretagne – oder eben: Yec’hed mat!¹
Haben Sie Lust auf einen kleinen Ausflug in die Bretagne – sprachlich wie kulinarisch? Dann nehme ich Sie gern mit. Schließen Sie die Augen, befördern Sie sich gedanklich an die wunderschöne bretonische Küste, spüren Sie den kräftigen Küstenwind im Gesicht und die...
What’s the craic?
Auf den Spuren der irischen Sprachkultur Seit dem 1. Januar 2022 ist Irisch eine Amts- und Arbeitssprache der EU. Irisch? Spricht man nicht Englisch auf der grünen Insel? Ist das nicht das Gleiche? Solche Fragen begegnen mir immer wieder - viele Menschen außerhalb...
Happy Translation Day – die Bedeutung von Übersetzungen in der modernen Welt
Aus der globalisierten und vernetzten Welt des 21. Jahrhunderts ist die Tätigkeit von Übersetzern nicht mehr wegzudenken. Zu Recht wird die übersetzerische Arbeit daher einmal jährlich besonders gewürdigt – und zwar am 30. September, dem Internationalen Tag des...
The Future of Translation – Part 2
So it has become clear from my blog text in Part 1 that specialist translations obviously need nurturing. How can we achieve this? What answers do we have to this conundrum? The culmination of years of research and intimate personal experience in the specialities...
The Future of Translation – Part 1
At this juncture we would like to thank our guest author Martin Dunne, healthcare professional and translator, member of the Anglo-German Medical Society and the ITI Medical and Pharmaceutical Network, for his valuable contribution on the future of translating. Enjoy...
Ja, ist denn heut scho…
Stand der Dezember in den letzten Jahren für mich in der Regel ganz klassisch für den Ausklang des Jahres und für eine Art Abschluss in vielerlei Hinsicht, so ist in diesem Jahr einiges anders, und ein Ende verbindet sich mit einem Anfang – das Ende der Elternzeit und...
Keep on smiling … amerikanisches Englisch 101 (für Anfänger)
Bei meinem ersten Kontakt mit amerikanischem Englisch hatte ich Mühe, auch nur ein einziges Wort zu verstehen. Ich war gerade 14, dem Flugzeug und meiner Vergangenheit in einem oberbayerischen Dorf entstiegen, und stand auf dem Weg zu meiner Brieffreundin --...
May your coffee be stronger than your toddler
Vor kurzem wurde meine Jüngste ein Jahr alt. „Wo ist dieses Jahr nur geblieben?“ fragte mich jemand. Ach, dachte ich bei mir, beim Windelwechseln, Stillen, Breikochen, Rumtragen, Zahnschmerzstillen, Schlafliedersingen, Wäschewaschen - die Liste ist lang. So ein...
Ha upei, y vos, ¿de dónde sos? – Spanischunterricht ade
Macht man sich nach dem Schulabschluss abenteuerlustig auf den Weg nach Südamerika, ereilt einen meist zuerst das Abenteuer der Vielfalt der spanischen Sprache. Je nach Land und Region kommt man um Eigenheiten wie den voseo (vos anstelle von tú für das...
Automatische Online-Übersetzungsprogramme – geeignet für gute Übersetzungen?
Wer schnell eine Übersetzung braucht, setzt sich an den PC und hofft, mit Hilfe eines automatischen Übersetzungsprogramms im Web eine sinnvolle Übersetzung anfertigen zu können. Doch wie gut sind diese Übersetzungen, wenn es sich um anspruchsvollere Texte handelt?...
Es weihnachtet sehr…
Alle Jahre wieder: im Wordshop Christmas-Shop herrscht eifriges Schaffen… Es gilt, 500 Adventskalender pünktlich zu adressieren, zu frankieren und zur Post zu bringen. Da sind Timing, Organisation und Muckis gefragt! Alle helfen mit, um unseren Kunden, Kollegen und...
Willkommen auf unserer neuen Homepage
Es ist so weit! Die neue website ist live! Schon länger gab es bei uns den Wunsch, die Website zu aktualisieren bzw. um wichtige Inhalte zu ergänzen, und so kam es, dass ein komplett neuer Auftritt gestaltet wurde. Die website ist jetzt formatfüllend am Bildschirm und...